Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | to the end that it may warn everyone who is alive [of heart], and that the word [of God] may bear witness against all who deny the truth | |
M. M. Pickthall | | To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth) | |
Shakir | | That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers | |
Wahiduddin Khan | | to warn all who are truly alive, and to justify the word [God's verdict] against the deniers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | to warn whoever had been living and that the saying be realized against the ones who are ungrateful. | |
T.B.Irving | | so he may warn anyone who is alive and the Sentence may be confirmed against disbelievers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | to warn whoever is ˹truly˺ alive and fulfil the decree ˹of torment˺ against the disbelievers. | |
Safi Kaskas | | to warn those whose hearts are alive, and to pass God's verdict against the unbelievers. | |
Abdul Hye | | to warn those who are living and to establish the charge against the disbelievers. | |
The Study Quran | | to warn whomsoever is alive, and so that the Word may come due for the disbelievers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | To warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the rejecters | |
Abdel Haleem | | This is a revelation, an illuminating Quran to warn anyone who is truly alive, so that God’s verdict may be passed against the disbelievers | |
Abdul Majid Daryabadi | | In order that it may warn him who is alive, and that the sentence may be justified on the infidels | |
Ahmed Ali | | So that he may warn him who is alive and feels, and justify the word against those who do not believe | |
Aisha Bewley | | so that you may warn those who are truly alive and so that the Word may be carried out against the kafirun. | |
Ali Ünal | | So that the Messenger may warn with it those who are (truly) alive (and so can reason, and see, and hear the truth), and that the word (of Divine judgment after evidence and admonition) may be completed against the unbelievers | |
Ali Quli Qara'i | | so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless | |
Hamid S. Aziz | | That it may warn him who would have life, and that the word may prove true against the disbelievers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That he may warn whomever is living and that the Saying may come true against the disbelievers | |
Muhammad Sarwar | | by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers | |
Muhammad Taqi Usmani | | so that it may warn him who is alive (to listen to the truth), and so that the word may prove true against the disbelievers | |
Shabbir Ahmed | | That it may warn everyone who is alive of heart and that the Word may prove True concerning the rejecters. (That violation of the Divine Laws brings Requital in both lives) | |
Syed Vickar Ahamed | | (And also) that it may warn anyone (who is alive), and that its Word (Message) may be justified against the disbelievers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers | |
Farook Malik | | to warn those who are alive and to establish the charge against the disbelievers | |
Dr. Munir Munshey | | In order that, those who are still alive may be forewarned by it! And the charge against the disbelievers may ring true | |
Dr. Kamal Omar | | so that it may warn him who happened to be alive and the statement (about punishment) becomes justified against the disbelievers | |
Talal A. Itani (new translation) | | That he may warn whoever is alive, and prove the Word against the faithless | |
Maududi | | that he may warn him who is alive and establish an argument against those that deny the Truth | |
Ali Bakhtiari Nejad | | to warn anyone who is alive and to prove the word (of God) against the disbelievers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | That it may give advice to any that are alive, and that the charge may be proven against those who reject it | |
Musharraf Hussain | | So he can warn anyone who is alive, and to confirm the sentence against the disbelievers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | To warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the rejecters | |
Mohammad Shafi | | (The Qur'aan is meant) to warn him who is alive, and to expose those that suppress the Truth therein | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Qur’an is revealed to guide every living person [who is not thoughtless and motionless like a statue] to the right path and to disclose the irrationality of the disbelievers | |
Faridul Haque | | To warn the living *, and to prove the Word against disbelievers. (Only the believers are deemed alive in Allah’s sight. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | that he may warn the living, and so that Judgement may be passed against the unbelievers | |
Maulana Muhammad Ali | | To warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the disbelievers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | To warn/give notice to who was/is alive and the opinion and belief/saying/word becomes deserved/truth on the disbelievers | |
Sher Ali | | That it may warn all who are alive, and that the decree of ALLAH may be fulfilled concerning the disbelievers | |
Rashad Khalifa | | To preach to those who are alive, and to expose the disbelievers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | In order that it may warn him who is alive and the word may be proved against the infidels. | |
Amatul Rahman Omar | | (It has been revealed) so that he (- the Prophet) may warn those who are still (somewhat spiritually) alive (and so capable of receiving and responding to the call of truth), and (that) the verdict (of condemnation) be justified against the disbelievers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So that it may warn the one who is alive, and the word of judgment may be proved against the disbelievers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings) | |